Copywriting v angličtině: Nezabíjejte svůj obsah nefunkčním překladem

Monika Fiantová
Čím dál více firem v Česku potřebuje obsah nejen v češtině, ale také v angličtině, případně i v dalších jazycích. Což je samozřejmě skvělé – jsme velcí fandové tuzemských firem, kterým se daří i za hranicemi. Jenže aby obsah fungoval, nestačí ho pouze přeložit do cizího jazyka. Vyžaduje péči copywritera. Přečtěte si, proč.

Ztraceno v překladu

Překladatel dostane zadání. Přeloží ho, drží se přitom originálu. Odevzdá překlad. A má hotovo. 

Překladatel nemá informace o vašem produktu či službě nad rámec toho, co se dočetl v textu, který překládal. Neví nic o vašem cílovém zákazníkovi a nemá v popisu práce si to zjišťovat. Neorientuje se ve vaší zahraniční konkurenci a ani to po něm nemůžete chtít.

Překladatel není copywriter.

Jasně, ty obory jsou příbuzné, copywriter i překladatel pracují s jazykem. Ale to je jako byste si chtěli nechat operovat kýlu od zubaře. Cože, to byste nechtěli? Vždyť chirurg i zubař mají oba vystudovanou medicínu, jsou to v podstatě stejné obory, není se čeho bát.

Dobrá, tenhle argument jsem možná trochu přepálila. Když vám web napíše překladatel, nezabije vás to. Ale vaše webová prezentace v cizím jazyce může upadnout do kómatu. Překladatel nepracuje s analýzou klíčových slov, nevyzná se v SEO, neví, jak psát pro web, kde lidé moc nečtou a spíš jen skenují. Pojem tonalita nejspíš nikdy neslyšel.

Jak na kvalitní copywriting v angličtině

Kontext je král! Teď se pustím na celkem tenký led a budu pevně doufat, že nikoho nenaštvu. Nebo že mi tuto část někdo neseškrtá při interních revizích (toho se bojím nejvíc, protože pak by z tohohle článku nic nezbylo). 

Ale nemám na vybranou – chci vám ukázat, co mám na mysli, když mluvím o kontextu, znalosti prostředí, zákazníka, konkurence. A buď tady budu sypat z rukávu obecné poučky, nebo vám ukážu konkrétní příklad – co je na něm špatně a co by šlo udělat lépe.

Pojďme si posvítit na web Remosky. Ten jsme česky psali my v Obsahovce, byla to moc hezká práce. 

Každý v Čechách ví, co je Remoska. Takže jsme mohli do textů zapracovat návaznost na tradici, přidat špetku emocí v podobě vzpomínek na naše babičky, prošpikovat web slovními hříčkami s kulinářskou tematikou a okořenit ho zmínkami o rodinné soudržnosti.

ukázka české verze webu Remosky

Web remosky má mnoho jazykových mutací včetně anglické. Myslíte si, že každý v Anglii ví, co je Remoska? Já o tom dost pochybuju. 

Ne, že by brand Remosky byl v Angllii neznámý, Remoska se dostala dokonce i do Buckinghamského paláce. Jsem ale přesvědčená o tom, že dnešní generace Britů nevyrůstala s tím, že Remoska je součástí každé domácnosti nebo že je to běžné vybavení každé chaty.

V Remosce přistoupili k anglické jazykové verzi webu tak, že si nechali 1:1 přeložit českou verzi webu. Promiňte, Remosko, prosím, neurazte se. Ale z mého pohledu by anglická verze webu snesla pár vylepšení.

ukázka anglické verze webu Remosky

Už v nadpisu je podle mého názoru chyba v předložce a správně by tam mělo být ‚‚sparked a love for cooking‘‘, protože když je tam ‚‚love of cooking‘‘, znamená to, že vaření miluje vás, ne že vy milujete vaření. 

Vypadá to, že překlad ani neprošel proofreadingem (který by tuhle chybku určitě odchytil) nebo vůbec nějakou anglistickou kontrolou – v Obsahovce je tento typ revize/korektury naprostou samozřejmostí.

No a všechny anglické texty na webu Remosky by si zasloužily péči copywritera – zjistit to mě stálo zhruba pět minut času. Trochu googlení a lovení v Marketing Mineru (nástroji pro kontrolu klíčových slov). Tohle mi vyhodil, když jsem do něj zadala ‚‚remoska‘‘ a jako lokalitu jsem nastavila celou Velkou Británii.

výsledky vyhledávání z Marketing Mineru pro Velkou Británii

Pro srovnání – takhle vypadá vyhledávání klíčového slova remoska v Česku:

výsledky vyhledávání z Marketing Mineru pro slovo Remoska v České republice

Je z toho jasně vidět, že v ČR je brand Remosky natolik silný, že lidé vyhledávají prostě jenom ‚‚remoska‘‘ a další více specifické dotazy jsou mnohem méně časté. Ve Spojeném království je sice vyhledávací dotaz ‚‚remoska‘‘ taky na prvním místě, ale ‚‚remoska cooker‘‘ mu celkem šlape na paty. 

A když je Remoska elektrická, tak je to vlastně electric cooker, že? Nehledají náhodou lidé na ostrovech i tohle, mimo brand Remosky? Surprise, surprise, hledají:

Výsledky vyhledávání výrazu electric cooker z Marketing Mineru pro Velkou Británii

Disclaimer: Já samozřejmě vím, že ‚‚electric cooker‘‘ je především elektrický sporák a proto je ten výraz tak hledaný. Přesto si myslím, že by bylo dobré s tímto klíčovým slovem pracovat, jelikož to Remosce může pomoct s budováním značky na britském trhu.

Blízko ‚‚electric cooker‘‘ je taky ‚‚electric pot‘‘. Je to vlastně opak pomalého hrnce (crockpotu) a vida vida, co jsem našla na Amazonu – elektrický hrnec/hluboká pánev, co vaří a peče. Celkem to Remosku připomíná, že?

hrnec značky DEZIN s pokličkou a rukojetí naplněný asijskou polévkou

Co z toho plyne pro copy? Bylo by fajn ho napsat tak, aby zahrnovalo i slovní spojení electric cooker, remoska cooker a další. Na web Remosky to může přivést zájemce o přenosný elektrický vařič, který vůbec nezná značku Remoska. Což by mělo být jedním z cílů stránek. Prošla jsem web Remosky křížem krážem a nikde jsem na slovní spojení Remoska Electric Cooker nebo electric pot, případně na něco podobného, nenarazila. Škoda.

Copywriter, který psal web pro britského prodejce kuchyňských potřeb Lakeland, si podobnou rešerši asi dělal. Remosku na něm najdete pod názvem Remoska Electric Cooker. Tady vědí, co dělají.

hrnec k pomalému vaření Remoska na stránkách britského e-shopu kuchyňských potřeb Lakeland

Jak text v angličtině vylepší copywriter

Pointa tohoto článku je vám doufám jasná: prostý překlad je málo. Čímž vůbec nechci říct, že si musíte nechat zpracovat analýzu klíčových slov v angličtině za desetitisíce. Stačí copywriter, který má nějaké povědomí o SEO a klíčových slovech (to má naprostá většina copywriterů) a ovládá angličtinu natolik, aby v ní byl schopen kvalitně psát. Ideálně už nějaké copy v angličtině napsal. Cvik dělá mistra, practice makes perfect. Platí to v jakémkoliv jazyce.

My v Obsahovce běžně píšeme texty jak česky, tak anglicky. Někdy texty vznikají souběžně, někdy překládáme, někdy píšeme copy rovnou anglicky, protože češtinu klient vůbec nepotřebuje.

Jak přistupujeme k anglickému copywritingu v Obsahovce

Mám teorii o tom, že talent (resp. možná spíš cit) pro psaní je univerzální, propíše se do všech jazyků, které se naučíte. Jen se je musíte dostatečně dobře naučit a dostat pod kůži odlišnou větnou strukturu a způsob přemýšlení nad textem.

Pak můžete psát dobře česky, ale i klidně anglicky. Třeba jako já nebo moje kolegyně Míša.

A pokud jste copywriter, máte navíc i know-how, které běžný překladatel nezná a texty netvoří tak, aby přinášely marketingové výsledky.

Zkušený copywriter totiž:

  • Umí proniknout i do složitého oboru.
  • Vždy klade na první místo znalost produktu nebo služby a jejich zákazníka. 
  • Ví, na co se ptát a jak.
  • Ví, co je to tonalita a že je potřeba ji držet.
  • Zná a dodržuje všechny copy zásady.
  • Vyzná se v marketingu obecně,orientuje se v SEO nebo si sám dokáže dohledat klíčová slova. 
  • Ví, že např. metatitle a metadescription mají omezený počet znaků. 
  • Dokáže poradit i strategicky, tonalitně nebo obsahově.

Aby byly měly naše texty vyšší pečeť kvality, posíláme je standardně i na proofreading, kde je stylisticky projde i rodilý mluvčí. 

Pokud potřebujete copy v angličtině nebo klidně česky i anglicky, ozvěte se nám. Nebo si přečtěte si víc o službě copywriting v angličtině, pokud chcete víc detailů o tom, jak pracujeme.

  • Náš postup při tvorbě copy v angličtině popsala kolegyně Míša v tomhle článku.
  • V angličtině děláme také kariérní komunikaci, která pomáhá firmám hledat zaměstnance – expaty.