10 chyb, které děláte při psaní v angličtině

Michaela Letošníková

Textu chybí šťáva, vám slovní zásoba a když píšete v angličtině, přemýšlíte v češtině. Malá ukázka neřestí, kterých se čeští copywriteři v angličtině dopouští. Chcete nad nimi vyzrát? Keep on reading.

Tento článek vznikl po více než roce intenzivní práce na naší službě copywriting v angličtině – a klidně by se mohl jmenovat 10 nejčastějších chyb, které jsme na začátku dělali my. 

Nedostatky jsme odladili díky důkladným revizím (každý náš text projde ještě další copywriter), proofreadingu a hlavně Jakubovi Resovi, zkušenému překladateli a tlumočníkovi, se kterým se každý měsíc spojíme na lince Londýn-Praha-Brno na konzultaci. S Jakubem naše texty procházíme do hloubky a ukazujeme si, co a jak by se na nich dalo vylepšit.

Pokud začínáte psát copy v angličtině (ideálně jste copywriter nebo markeťák), podělíme se s vámi o naše tipy, jak se zbavit těchto chyb: 

1. Text nemá šťávu, není pozitivní a chybí mu důvtip

Konverzace prodavačky a starší paní u kasy v Tescu v Manchesteru:

“Hello! How are you today?”

“Fantastic, thank you. What about you?”

“I am doing really well, madam, thank you.”

“Great! Have a good day.”

“You too! Bye now.”

Právě jste si přečetli ukázku typického rozhovoru ve Velké Británii. Je pozitivní, veselá, přátelská – a ano, nejspíš i trochu neupřímná. Český scénář by se dost lišil. Podobné přehánění a pozitivní náladu musíte dostat i do textů, aby v sobě nesly kromě anglických slov i sociokulturní aspekt anglicky hovořících zemí. Nestačí psát anglicky a myslet u toho česky. 

Pozorní buďte hlavně u překladů z češtiny do angličtiny – člověk má tendenci překládat až místy doslovně to, co je v originále. Nebojte se překlad „opepřit“ a překlápění textu do češtiny naopak trochu utlumit. 

V překladu tohoto článku z češtiny do angličtiny by místo „really good“, šlo větu víc nabít třeba použitím výrazů „fantastic“, „perfect“, nebo „great“.

Říkáte si, že dává smysl nad texty takto přemýšlet, i když anglicky píšete pro nerodilé mluvčí, lidi třeba z Německa nebo Česka? Dává. Přesně s takovou angličtinou se totiž denně setkávají a přijde jim to přirozené – ačkoliv v jejich jazyce by jim to přišlo přehnané.

„Pro Cominfo, zlínského výrobce špičkových turniketů, píšeme převážně anglicky a některé výstupy pak překládáme do češtiny. Případovku o turniketech obložených mramorem jsme psali nejprve v angličtině a hemží se to v ní výrazy typu architectural masterpiece, monumental tower, impeccable a top-notch quality. Když jsem text posléze překládala do češtiny, první verze textu zněla se všemi těmi superlativy úplně pitomě. Musela jsem nadšení vědomě dost stáhnout i tak mi kolega při revizi některé příliš nadšené obraty ještě vyškrtal.‘‘
Monika Fiantová Copywriting CZ & ENG

Tip

My každý náš text vědomě procházíme a kořeníme nadšením a optimismem, ať reflektuje reálnou angličtinu a připomíná rozhovor výš. Jen pozor, čeho je moc, toho je příliš. Tady je pár tipů, jak na to:

  • Pozor na very a really – obvykle značí, že slovo můžete vyjádřit úplně jinak. Třeba really good nahradíte fabulous. Delicious. Amazing. Gorgeous!
  • Zakomponujte do textu power words – slova, které upoutají pozornost a vyvolají silné emoce, text jimi okořeníte. Když power words zadáte do Googlu, vyjedou vám jich plné seznamy plné těchto slovíček. Mezi pozitivní se řadí slova jako splendid, heavenly, empowering, terrific, radiant.
  • Obyčejná slovesa nahraďte frázovými. Zní v angličtině přirozeněji. Místo visit napište třeba turn up nebo show up
  • Použijte idiomy – s mírou ale, ať jim vaše cílová skupina porozumí, pokud nejde o rodilé mluvčí. Piece of cake je fajn, barking up the wrong tree už by mohlo být v některých příkladech moc.
  • Nebojte se vykřičníků. Při překladu z angličtiny do češtiny je naopak tlumte.

2. Nemáte styleguide

S každým klientem se musíme předem sladit na několika věcech. Na hlavním sdělení komunikace, cílové skupině, tonalitě… a při psaní v angličtině musíme mít jasno například i v tomto:

  • Budeme psát britskou nebo americkou angličtinou?
  • Budou texty spíš hovorové, nebo formální?
  • Jaký styl interpunkce využijeme?
  • Začneme slova v nadpisech vždy kapitálkami nebo je napíšeme malým písmem?

Špatně není ani jedno, chybou je nekonzistence. Než se dáte do psaní, měli byste mít jasná pravidla a ta dodržovat napříč všemi texty. Počítejte s tím, že vaši klienti obvykle žádný styleguide, soubor pravidel, jak psát a formátovat anglický text, nemají, a proto byste si ho měli vytvořit sami pro sebe.

I my ze začátku řešili, čím se řídit. Jaký apostrof je lepší, ' nebo ‘ a nebo je to jedno? Budeme za zkratkou e.g. psát čárku, nebo ne? Až díky konzultacím s Jakubem Resem jsme došli k tomu, že bychom si měli vytvořit vlastní styleguide – naše zásady, jak formátovat text, ať máme všechny výstupy konzistentní. Teď máme jasno třeba v tomhle:

  • Pokud se s klientem nedohodneme jinak, píšeme v britské angličtině. 
  • Píšeme spíš uvolněně, tak, jak se jazyk v běžném životě používá. Pokud se ale na tom s klientem domluvíme, přeskočíme do formálnější angličtiny. 
  • Nadpisy zpravidla začínáme kapitálkami na začátku slov (s drobnými výjimkami, které v našem styleguide upřesňujeme). 
  • Uvozovky používáme dvojité. 
  • Používáme fragmenty. Neúplné věty, které nejsou gramaticky úplně správně, ale v běžné řeči jsou časté. Text navíc udělají mnohem údernější. Příklad: Some people deserve a high five. With a chair. In the face.

Když začínáme novou spolupráci, klientům náš styleguide nasdílíme, ať ví, co od textů čekat, a pokud jim něco nesedí, změníme to hned na začátku. Tato A4 nám usnadňuje psaní, revize textů a  navíc ji můžete poslat styleguide i proofreaderům, aby vám kontrolovali texty podle vašich pravidel.

Tip

Pokud si chcete také vytvoříte vlastní styleguide, inspirujte se třeba u The Oxford Styleguide (používá ho University of Oxford a další britské instituce), The Associated Press (AP) Stylebook (oblíbený mezi novináři) nebo The Chicago Manual of Style (oblíbený mezi akademiky a nakladateli).

3. Neověřujete významy spojení a málo dohledáváte

Každý copywriter by měl do textu občas přihodit pár nevšedních slov a nahradit jimi ta okoukaná – vybočí totiž a vy získáte čtenářovu pozornost.

Při psaní v češtině i angličtině si ráda dohledávám synonyma, ať nepoužívám jen svoje zažité výrazy. Dohledávání je důležité i v angličtině, ať už zajímavějších spojení, idiomů, power words (výrazů, které vyvolají emoce) nebo frázových sloves. Rozhodně to z vás nedělá hlupáka, ale posouvá text – dohledávání berte jako samozřejmou součást procesu psaní.

Zároveň si ověřujte výrazy, ať máte jistotu, že se v daném kontextu opravdu používají. Občas narazíme na to, že v textu použijeme nějaké spojení, které se ale v daném kontextu nepoužívá. Jednou se nám třeba do textu vloudilo spojení thinking about a change of jobs, což se v angličtině vůbec nepoužívá, lepší je třeba thinking about changing jobs.

K ověřování skvěle slouží vyhledávání v uvozovkách na Google (hledaný výraz napište do uvozovek a Google text vyhledá přesně v té podobě, jak jste ho napsali). Pomohou i výkladové slovníky (třeba Cambridge Dictionary), Google Ngram Viewer nebo slovníky typu TREX, které vyhledají spojení v podobě, v jaké bylo použito už někým před vámi. 

4. Kombinujete formální a neformální angličtinu

V našem styleguide máme stanovené, že píšeme spíš hovorově. Někdy se ale stane, že cílovkou jsou odborníci, zvyklí na více formální text. Z praxe mohu říct, že udělat formální text zároveň čtivý je tenký led – musíte si hlídat, abyste v jednu chvíli nepsali jako akademici a v druhou zase příliš hravě.

Finální výstup si ideálně procházejte i optikou nastavené tonality v angličtině. Pokud má být text uvolněný, najděte formálnější spojení, která se vám do textu vloudila a nahraďte je. Třeba takhle:

  • as → because
  • in addition → also, as well
  • examine → look at, check
  • however → that said

Pohlídejte si i konzistentní formu textu. Nevypadá dobře, když v tom samém článku v jednom odstavci napíšete „We do not recommend“ a v dalším stažený tvar „We’d be happy to help“. Sjednoťte to.

5. Píšete na českého autopilota

Už se vám asi stalo, že jste psali anglicky, ale přemýšleli u toho česky. Snadno k tomu dojde u překladu, který vašemu mozku dává jasnou předlohu – první krok je si to uvědomit a druhý je se autopilota zbavit.

U copywritingu navíc často nejde jen o překlad, ale o „překlopení“ vícero aspektů, což je mimochodem důvod, proč překladatel bez znalostí obsahového marketingu nestačí. Pokud totiž překládáte třeba český web do angličtiny, musíte zvážit: jinou cílovou skupinu, jiný geografický trh a jeho specifika, lokalizaci textu a nebo analýzu klíčových slov v angličtině.

Pod ruce se mi už vícekrát dostal překlad aplikace (z angličtiny do češtiny, ale i obráceně), kde překládající vůbec nebral v potaz lokalizaci, jinou cílovou skupinu, sociokulturní náležitosti jiného jazyka, tonalitu a slovník aplikace… což je u mikrocopy dost problém. V mobilní aplikaci nebo třeba e-shopu totiž hraje roli každé slovo – a špatný překlad nadělá dost škody.

Tip

Českého autopilota vypnete tak, že se zaměříte na:

  • Vědomější přístup
  • Opepření textu, větší přehánění a dodání optimismu
  • Dohledávání a ověřování výrazů 
  • Analýzu klíčových slov v angličtině (minimálně základní, kterou zvládnete sami třeba v Marketing Miner)
  • Časový odstup od textu (ideální je text napsat a pak se na něj podívat další den čerstvýma očima)
  • Revizi/proofreading další osobou (jestli máte tu možnost)

6. Používáte spojku „or“ místo „and“

Zatímco v češtině většinou nevadí, když zaměníte spojky „a“ a „nebo“, v angličtině tím změníte význam věty.

Ukážu na příkladu. Když v češtině řeknu, že „kolegové jsou v kancelářích v Dánsku, Švédsku a na Filipínách“, je to významově dost podobné tomu, že „kolegové jsou v kancelářích v Dánsku, Švédsku nebo na Filipínách“. 

V angličtině ovšem „based in offices in Denmark, Sweden or the Philippines“ znamená, že pracují pouze v jedné z těch kancelářích, ne všude. Pokud by měli pracovat všude, museli byste napsat „based in offices in Denmark, Sweden and the Philippines“

Ukázka našeho textu.

Spojka „and“ spojuje nebo propojuje dvě a více frází, slov nebo vět:

  • I like apples and bananas. – Mám ráda jablka a banány.

Spojka „or“ spojuje dvě a více možnosti nebo alternativy. V podstatě říkáte buď, anebo:

  • I like apples or bananas. – Mám ráda buď jablka, nebo banány. Bez kontextu nevíte, co mám ráda.

I tady byste v češtině mohli v klidu napsat spojku „nebo“. V angličtině spojení „school projects or exchange programmes“ znamená, že myslíme buď jedno, nebo to druhé.

7. Chybujete v tom, jak psát data a čísla

Při zápisu data v britské angličtině nejdřív napíšete den a potom měsíc, v americké angličtině je to obráceně.

Ukázka britské angličtiny:

  • 29 January 2024 (The meeting is planned on 29 January 2024)
  • 29th January 2024

Ukázka americké angličtiny:

  • January 29, 2024 (The meeting is planned on January 29, 2024)
  • January 29th, 2024

Častou chybou je i zápis procent. Česky přečtete 10 % jako „deset procent“ a 10% jako „desetiprocentní“, v angličtině obojí napíšete jako 10%.

Tisícovky v anglickém textu vždycky oddělte čárkou (1,532,344) a desetinná místa tečkou (8.3, česky by to bylo 8,3).

8. Podceňujete cílovou skupinu a nemáte oborový slovníček

Kvalitně napsaný web nebo článek je výsledkem toho, že z kupy informací vytáhnete ty nejdůležitější a srozumitelně je předložíte lidem, pro které jsou určené. 

Při psaní v angličtině si vždycky pořádně ujasněte cílovku z geografického hlediska. Text byste měli pojmout jinak, když tvoříte pro rodilé Brity, Američany, nebo Němce. Podle cílové skupiny zvolíte britskou nebo americkou angličtinu, jakým způsobem budete text lokalizovat (například pro Němce uvedete ceny rovnou v eurech, nikoliv librách, a délku trasy v kilometrech, ne mílích), ale i jak formální budete. 

Pokud píšete pro nerodilé mluvčí, buďte opatrní s málo známými idiomy (třeba a penny for your thoughts) nebo složitějšími frázemi – vaší výhodou v roli nerodilého mluvčího je, že snadno odhadnete, čemu člověk ještě porozumí.

Pro klienty z náročnějších nebo niche oborů se nám osvědčilo tvořit si základní slovníček – a v průběhu spolupráce ho doplňovat. Předtím, než se dáváme do psaní o netkaných textiliích, AI robotech nebo digitální identitě, děláme si průzkum. Noříme se do oboru, ale i oborového slovníku – nejlepší je zabrousit na weby konkurence, pobavit se s Chatem GPT a udělat si základní klíčovou analýzu (pokud ji samozřejmě nemáte od SEO specialisty).

Tip

Při textování webu pro přepravce Multitrans jsme se díky klíčovce rozhodli mezinárodní dopravu označit za freight transport, ačkoliv britskou angličtinou by to bylo road haulage. Proč? V popředí stál konečný zákazník z kontinentální Evropy, který podle klíčových slov hledá hlavně pojem freight transport. Přečtete si o tom víc.

9. Zapomínáte na inverzi

How wonderful the weather is today! Inverze dodává textu důraz, dramatičnost a ozvláštňuje ho. Setkáte se s ní v poezii, literatuře, a pokud ji využijete chytře a šetrně, vylepší i vaše copy. 

Tento gramatický jev spočívá v tom, že přehodíte klasický slovosled – převrácené věty často začínají slovesem, následuje předmět, a pak zbytek věty. Dobře je to vysvětlené třeba tady.

Klasicky se s inverzí setkáte u otázek.

  • They are writing. → Are they writing?

Příklad ve větě:

  • I rarely write in the office. → Rarely do I write in the office.
  • If we had done this before, we would have been happy now. → Had we done this before, we would have been happy now.

Mezi naše oblíbené patří třeba: 

  • Here’s more.
  • What’s more..
  • I have never been so excited. → Never have I been so excited!
  • They didn’t know that…. → Little did they know that…

10. Nevyužíváte nebo naopak nadužíváte chytré nástroje

DeepL, Grammarly, ChatGPT, a další. Pokud je správně využijete, usnadní vám práci. Pokud s nimi ovšem jenom slepě generujete nebo překládáte texty, výsledek moc kvalitní nebude. 

  • Grammarly – ideální pro finální kontrolu výstupu, odladí překlepy, navrhne zajímavější výrazy, sjednotí americkou nebo britskou angličtinu.
  • Chat GPT – se správnými prompty vám udělá revizi textu a zvládne i základní korekturu. Ruce do ohně za něj ale nedávám. 
  • DeepL – překladač, který překládá lépe, než kdejaký člověk. Není to ale copywriter, nepracuje moc s kontextem a překládá doslovně, a to nechcete.
  • Hemingway Editor – ideální pro delší formáty, odhalí, jak dobře se váš text čte – přiřadí stupeň náročnosti textu a barevně zvýrazní pasáže, které se tráví dobře, nebo hůř.

Tak co, máte se kam posunout?

Pokud jste angličtinu už vyladili, ponořte se do obsahového marketingu. Prolistuje naši příručku pro začínající copywritery nebo třídílný seriál o tom, proč je obsah král.