Obsah a copywriting v angličtině

Vymýšlíme a textujeme weby, blogy, brožury – česky i anglicky. Stavíme na špičkovém copy know-how, výborné angličtině a důkladné zpětné kontrole rodilými mluvčími. Výsledkem je obsah, kterým oslovíte zákazníky od Ameriky po Německo.

Jak postupujeme při tvorbě textů v angličtině

panáček s lupou

Poznáváme vás, váš obor a vaše zákazníky

Poznáváme vás, váš obor a vaše zákazníky

Nejdřív si ujasníme, co chcete komunikovat. Pro koho, kde a jak. Cílíte na rodilé mluvčí nebo na lidi, kteří umí anglicky jen trochu? Chcete pravidelnou spolupráci nebo nárazové texty?

Tvoříme, píšeme, překládáme

Tvoříme, píšeme, překládáme

Průběžně pronikáme do vašeho oboru a texty píšeme buď jen anglicky, nebo anglicky i česky. Text vždy přizpůsobujeme formátu a lokalizujeme ho pro zahraniční trh. U překladů se soustředíme na hlavní sdělení, nepřekládáme slovo od slova.

Ladíme výstupy

Ladíme výstupy

Dobrou angličtinu máme pokrytou. Kvalitu si ale vždy hlídáme – používáme chytré technologie a texty interně revidujeme. Finální výstupy posíláme na proofreading do externí agentury, kde je z jazykového hlediska projde rodilý mluvčí.

Výhody českých copywriterů před překladateli a rodilými mluvčími

Aby obsah fungoval, musí texty tvořit copywriter. Výstupy opečuje z pohledu formátu, SEO i tonality, ať fungují pro cílovou skupinu naplno. Pouhý rodilý mluvčí nebo překladatel bez marketingových dovedností nestačí. Naše copywriterky Michaela s Monikou ovládají na velmi dobré úrovni angličtinu i češtinu. S námi máte tyto 3 výhody:

hlava se žárovkou

Copy know-how

Umíme velmi dobře pochopit i složitý produkt či službu a texty vždy přizpůsobujeme vašim zákazníkům. Máme zkušenosti s mnoha obsahovými formáty, pracujeme s know-how ze SEO, tonality, ale i třeba mikrocopy.

popsaná stránka s tužkou

Píšeme česky i anglicky zároveň

Často pro klienty připravujeme dvě jazykové verze textů, třeba články na blog v češtině i angličtině. Nebo web, který nejdřív vytvoříme česky a pak anglicky. Poradíme si i s nárazovým zadáním, například s brožurou pro veletrh v zahraničí.
hlava s telefonem u ucha

Komunikace v češtině

Pokud chcete, pro anglické výstupy sbíráme podklady v češtině. Česky může proběhnout veškerá komunikace. V minulosti jsme do psaní textů zapojovali i anglické copywritery, kteří byli rodilými mluvčími – často jsme naráželi na potřebu komunikace v češtině a cena za výstupy byla vysoká.

Znalost oboru + zkušenosti

Podle rozsahu a délky trvání projektu sestavíme tým. Jeho jádro tvoří naše anglicky píšící copywriterky. Pokud to dává smysl, zapojíme i další specialisty – třeba na strategii či tonalitu. 

Způsob tvorby obsahu ladíme s vámi. Do kontroly finálních výstupů pak obvykle zapojíme i externí agenturu, která zajistí jazykovou korekturu rodilým mluvčím.

U každého dlouhodobého projektu průběžně budujeme know-how a interně si ho ukládáme – například oborový slovníček, který zahrne každý váš terminus technicus.

Kolik stojí texty v angličtině

Přesná kalkulaci záleží na rozsahu projektu. Obvykle se ale ceny za dlouhodobé dodávání obsahu pohybují v následujících hladinách:

Odborný článek na blog

Chcete text, kterým oslovíte lidi třeba v  Americe? Oblíbíme si váš produkt, najdeme cestu do hlavy zákazníka, vyzpovídáme firemního odborníka. Pak to složíme dohromady.

Od 9000 Kč 

Tvorba obsahu pro web

Zbrusu nový web v angličtině. Překlad stávajícho obsahu pro zahraniční publikum. Vyladěná landing page pro celoevropský trh. Dělali jsme z toho už všechno.

Od 50 000 Kč

Jednorázové práce a konzultace

Potřebujete nový inzerát, který naláká vývojáře z Indie? Chcete druhý pohled na svůj článek v angličtině? Nebo třeba nárazově vytvořit brožuru?

Od 1500 Kč/hod

Ceny uvádíme bez DPH.

První krok je na vás. A zbytkem vás provedeme

Newsletter Obsahové agentury

Svěřte nám svůj e-mail a nechte si jedenkrát měsíčně poslat obsah,
který otřásl naším blogem. Nebo námi.

Přihlášením k odběru souhlasíte se zpracováním osobních údajů.
Nastavení souborů cookies
Všeobecné obchodní podmínky
Na webu využíváme ikony z icons8.com.